NICO AND THE NAVIGATORS: „WASTED LAND“
Lien vers l'article : https://www.rbb-online.de/rbbkultur/radio/programm/schema/sendungen/der_tag/archiv/20230330_1600/kultur_aktuell_1745.html
Intro : La compagnie berlinoise NICO AND THE NAVIGATORS a perfectionné son art de la performance au cours des 20 dernières années - son mélange de musique, de théâtre musical, de danse et de performance, de texte, de jeu d'acteur et d'art vidéo. Et tout cela est probablement nécessaire pour la nouvelle pièce dont la première aura lieu ce soir. La source d'inspiration est "The Waste Land", le poème de T. S. Eliot, lauréat du prix Nobel de littérature. Il l'a publié en 1922, il y a un peu plus de 100 ans. Comment NICO AND THE NAVIGATORS tente-t-il aujourd'hui de reprendre l'atmosphère de ce poème et d'y trouver des références à notre époque ? Frauke Thiele a recueilli quelques impressions lors des dernières répétitions de la production.
[Ted Schmitz] : „April is the cruellest month…" (Avril est le mois le plus cruel…)
"The Waste Land", prononcé dans l'original anglais. Le poème commence par une complainte, une complainte sur avril - le mois le plus cruel de tous.
[Ted Schmitz] : "Stirring dull roots with spring rain..." (Remuer les racines ternes avec la pluie de printemps)
Il est question de racines ternes et de tubercules ratatinés, mais pas de nouveaux départs. T. S. Eliot lui-même a qualifié son poème de "frémissement rythmique", comme une dépression sans fin, un désespoir personnel qui s'étend à un état général.
Hümpel : "Combien de thèmes récurrents émergent : la pandémie, la grippe espagnole, la dépression d'une société qui cherche une issue sans la trouver, les traumatisés de retour de la guerre, l'inflation, la crise économique".
Nicola Hümpel, metteur en scène de NICO AND THE NAVIGATORS, a mis en scène le poème dramatiquement désespéré de T. S. Eliot dans "Wasted Land" comme un cri atmosphérique dans lequel il n'est pas nécessaire de connaître tous les mots anglais pour saisir l'atmosphère de base.
[Ted Schmitz] : "Lilacs, out of the dead land…" (Lilas, de la terre morte…)
Hümpel : "Il n'est pas si facile de comprendre le poème, mais on peut peut-être le saisir, le sentir, en percevoir l'atmosphère. Vous pouvez saisir cette belle langue et ces images terribles pendant quelques instants et les emmener dans votre propre monde".
[Ted Schmitz]: "Coming over the Starnberger See…" (En passant par le Starnberger See…)
Elle crée une tapisserie atmosphérique dans laquelle la langue, la musique, les images vidéo et la danse s'entremêlent.
[Wolke Misewitch] : "Starnberger See, da ist es so schee…"
Trois artistes sont présents sur scène. Le chanteur et acteur Ted Schmitz, qui parle, joue et chante le texte original. Il y a ensuite l'acteur Patric Schott, qui classe le texte en allemand selon la période à laquelle il a été écrit et qui explique les références dans le texte.
[Patric Schott] : "En 1922, le traité de Rapallo est signé entre l'Allemagne et la Russie, qui régit la renonciation mutuelle aux compensations pour les coûts et les dommages de la Première Guerre mondiale."
La danseuse Lujain Mustafa, qui traite les mots dans ses mouvements, trouve son propre langage et intervient à plusieurs reprises avec des commentaires.
Hümpel : "La danse est une manière de sentir les textes et les mots, ainsi que la musique. C'est aussi le point de vue d'une femme sur ce matériel, ce qui le rend très excitant. De plus, Lujain, qui vient de Damas, lit le texte d'une manière complètement différente et cela se voit dans son interprétation physique."
Les danseurs, les acteurs et les musiciens sont tous habillés dans des tons bruns sourds pour s'adapter à l'ambiance. Ils regardent tous les caméras sur scène et sont mélangés en direct sur l'écran vidéo, les uns par rapport aux autres. Des images vidéo abstraites dans lesquelles les artistes apparaissent et disparaissent sont également diffusées à plusieurs reprises.
[Ted Schmitz]: "A brain allows one half formed thought to pass. Well, that's gone and I'm glad it's over.“ (Un cerveau laisse passer une pensée à moitié formée. Eh bien, elle est partie et je suis content qu'elle soit terminée.)
[Wolke Misewitch]: "Bored and tired, food and tins…" (Ennui et fatigue, nourriture et boîtes de conserve…)
Et la musique, bien sûr, qui accompagne la réalisation scénique du poème, le fait avancer et le conduit sur son propre chemin.
[Wolke Misewitch] : „I’m glad its over… bored and tired.“ (heureux que ce soit fini... ennuyé et fatigué.)
À plusieurs reprises, les musiciens font des pauses humoristiques en chantant des lignes de texte d'un seul coup, les transformant en leur propre chanson. C'est varié et cela développe une vie propre.
[Wolke Misewitch] : „I’m glad its over“ (Heureux que ce soit fini…)
Hümpel : "Il y a des paysages sonores, des collages, des bruits quotidiens, c'est donc aussi devenu une sorte de pièce radiophonique, avec une forte alternance de passages musicaux dominants et d'atmosphères très subliminales."
[Ted Schmitz] : "The river sweats. Oil and tar…" (La rivière transpire. Pétrole et goudron…)
Quelle que soit la perception que l'on a de l'atmosphère, qu'il s'agisse de l'ambiance de la fin de la Première Guerre mondiale, de l'ambiance catastrophique actuelle ou des états émotionnels personnels, chacun peut se laisser aller à la dérive.
[Interlude de Ted Schmitz] : "Datta. Dayadhvam. Damyata. Shantih, shantih, shantih".
Outro : Wasted Land, c'est le nom de la nouvelle pièce de la compagnie berlinoise NICO AND THE NAVIGATORS. La première a lieu ce soir au Radialsystem, où elle sera présentée jusqu'à dimanche. D'ailleurs, Norbert Hummelt, poète et traducteur de T. S. Eliot, introduira ce poème et ses niveaux de signification, et il lira des extraits de sa traduction de "The Waste Land". Chaque fois avant les représentations au Radialsystem.
<< Retour à la vue d’ensemble de la presse